Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания


I .  Крымскотатарский латинский алфавит

В крымскотатарском алфавите на основе латиницы 31 буква:

A aB bC cÇ çD dE eF fG gĞ ğH hI ıİ iJ jK kL lM mN nÑ ñO oÖ öP pQ qR rS sŞ şT tU uÜ üV vY yZ z .

и один дополнительный знак  Â â , который не считается отдельной буквой.

II . Правила чтения

Чтение букв
ABDFGHKLMNOPRSTUVZ
обычно не вызывает вопросов, они соответствуют кириллическим
АБДФГХКЛМНОПРСТУВЗ

  • Буква  С  читается как кириллическая  ДЖ
    c an (джан), a c eba (аджеба), ta c  (тадж)
  • Буква  Ç  читается как кириллическая  Ч
    ç oban (чобан), top ç u (топчу), ke ç  (кеч)
  • Буква  E  читается как кириллическая  Е , после согласных и как  Э  после гласных и в начале слова
    e g e r (эгер), cuma e rt e si (джумаэртеси), k e l e  (келе)
  • Буква  Ğ  читается как кириллическая  ГЪ
    ğ am (гъам), a ğ a (агъа), sa ğ  (сагъ)
  • Буква  I ı  читается как кириллическая  Ы ы .
    Обратите внимание, что строчный вариант I пишется без точки:  ı  (а не i).
    ı nt ı lma (ынтылма), al ı r (алыр), V I ZL I  (ВЫЗЛЫ)
  • Буква  İ i  читается как кириллическая  И и .
    Обратите внимание, что прописной вариант i пишется с точкой:  İ  (а не I).
    i çmek (ичмек), sa i p (саип), B İ R İ NC İ  (БИРИНДЖИ)
  • Буква  J  читается как кириллическая  Ж
    j elatin (желатин), a j derha (аждерха), monta j  (монтаж)
  • Буква  Ñ  читается как кириллическая  НЪ
    ma ñ a (манъа), di ñ lemek (динълемек), bilesi ñ  (билесинъ)
  • Буква  Ö  читается как кириллическая  Ё  в словах сёйле, дёрт
    ö rnek (орьнек), s ö nmek (сёнмек), k ö z (козь)
  • Буква  Q  читается как кириллическая  КЪ
    q alma q  (къалмакъ), çı qq an (чыкъкъан), ba q  (бакъ)
  • Буква  Ş  читается как кириллическая  Ш
    ş imdi (шимди), e ş itmek (эшитмек), i ş  (иш)
  • Буква  Ü  читается как кириллическая  Ю  в словах сюрмек, дюн, тешеккюр
    ü ç (учь), s ü rmek (сюрмек), k ü ç ü k (кучюк)
  • Буква  Y  читается как кириллическая  Й
    y ahşı (яхшы),  y oq (ёкъ),  y ır (йыр), a y tmaq (айтмакъ), o y un (оюн), bilme y  (бильмей)
  • Знак  Â  читается как кириллическая буква  Я  в словах селям, кягъыт
    sel â m (селям), imk â n (имкян), iml â  (имля)

III . Кириллические буквы, имеющие однозначные соответствия в латинице

Большая часть букв крымскотатарского кириллического алфавита имеют однозначные соответствия в латинице. Перечень их приведён ниже.

  • А а  —  A a
  • Б б  —  B b
  • В в  —  V v
  • Г г  —  G g
  • Гъ гъ  —  Ğ ğ
  • Д д  —  D d
  • З з  —  Z z
  • К к  —  K k
  • Къ къ  —  Q q
  • Л л  —  L l
  • М м  —  M m
  • Н н  —  N n
  • Нъ нъ  —  Ñ ñ
  • П п  —  P p
  • Р р  —  R r
  • С с  —  S s
  • Т т  —  T t
  • Ф ф  —  F f
  • Х х  —  H h
  • Ч ч  —  Ç ç
  • Ш ш  —  Ş ş
  • Э э  —  E e

Буквы  ц  и  щ  передаются в латинице сочетаниями двух букв  ts  и  şç  соответственно.

а н а  –  a n aб а б а –  b a b a,  г узель –  g üzel,  гъ ам –  ğ am,  д ёрт –  d ört,  з енгин –  z engin,  к ельме к  –  k elme kкъ алма къ  –  q alma qл ятифе –  l âtife,  м ектеп –  m ektep,  н ар –  n ar, э нъ  – e ñп ек –  p ek,  р азы –  r azı,  с ёз –  s öz,  т у т макъ –  t u t maq,  ф айда –  f ayda,  х ыяр –  h ıyar,  ч и ч ек –  ç i ç ek,  ш акъа –  ş aqa,  э гер –  e ger, ак ц ия – ak ts iya, я щ ик – ya şç ik

IV . Кириллические буквы, не имеющие однозначного соответствия в латинице 1. Передача кириллических ДЖ и Ж в латинице

Кириллическому  дж  в крымскотатарском латинском алфавите всегда соответствует буква  c . Весьма часто встречающееся использование вместо этого сочетания  dj  или буквы  j  является ошибкой.

Правильно : сы дж акъ – sı c aq,  дж ан –  c an, ола дж акъ – ola c aq , мухта дж  – muhta c , пен дж ере – pen c ere,  дж емаат –  c emaat,  дж аиль –  c ail,  дж ума –  c uma, араба дж ы – araba c ı, Акъмес дж ит – Aqmes c it, На дж ие – Na c iye
Неправильно : sıdjaq, djan, oladjaq, bordj, pendjere,djemaat, djail, djuma, arabadjı, Aqmesdjit, Nadjiye

Одиночная буква  ж  передаётся в латинице с помощью  j .
ж елатин –  j elatin, а ж дерха – a j derha, монта ж  – monta j

2. Передача кириллической Е в латинице

Кириллической  е  в латинице может соответствовать буква  e , а может сочетание  ye . Если буква  е  стоит в начале слова или в середине слова после гласной буквы или  ь , то в латинице пишем  ye , в остальных случаях в латинице пишется  e . Использование  e  вместо  ye  является грубой ошибкой!

Правильное р –  ye r,  е кяне –  ye kâne,  эе джан –  eye can, гъ ае  – ğ a ye , Ал ие  –Al i ye , кар ье р – kary e r
к е льм е к  –  k e lm e k, бил е м – bil e m, адж е ба – ac e ba, къал е м – qal e m
Неправильно : er, ekâne, eecan, ğae, Alie, karer являются ошибочными (они читаются как эр, экяне, ээджан, гъаэ, Алиэ, карер).

Замечание
Зачастую ошибочное написание латиницей  e  вместо  ye  полностью меняет смысл слова.
e tmek – делать,   ye tmek – достигать,  e mek – труд,   ye mek – еда,  e di – был,  ye di – семь,  e l –рука, ye l – ветер,  e ñ– самый,  ye ñ– рукав

3. Передача кириллической Ё в латинице

Кириллической букве  ё  в латинице может соответствовать либо буква  ö , либо сочетание  yo .

  • Если перед  ё  стоит согласная буква, то в латинице пишется  ö .
    сё йле –  yle,  тё кмек –  kmek,  тё р –  r,  сё нмек –  nmek,  дё рт –  rt
  • Если буква  ё  стоит в начале слова или в середине слова после гласной,  ь  или  ъ , то в латинице пишется  yo .
    ё къ –  yo q,  ё късул –  yo qsul,  ё нгъа –  yo nğa,  ё ргъан –  yo rğan,  ё рулмакъ –  yo rulmaq,  ё сун –  yo sun, аф ьё н – af yo n, аяк ъё л – ayaq yo l

Исключение
ё нем е к –  nem e k

Замечание
В кириллице под влиянием русской орфографии часто опускают точки над буквой  ё . Можно встретить написания наподобие сез, ел вместо правильных с ё з,  ё л. Это очень распространённая ошибка, и она приводит к новым ошибкам, когда люди пишут латиницей. Вместо  ö  или  yo  появляется  e : sez вместо söz, el вместо yol и т.д.  Будьте внимательны: е и ё – это разные буквы, они имеют разные соответствия в латинице!

Правильносёз  –  z , тёкмек – t ö kmek, ёкъ –  yo q, ёлакъ –  yo laq, с ё йлемек – s ö ylemek,  ё рулмакъ –  yo rulmaq
Неправильно : sez, tekmek, eq, elaq, seylemek, erulmaq

4. Передача кириллической Ю в латинице

Кириллической букве  ю  в латинице может соответствовать  üy ü  или  yu .

  • Если перед  ю  стоит согласная буква, то в латинице пишется  ü .
    тюшю нмек –  tüşü nmek,  тютю н –  tütü n,  дю нья –  nya,  сю змек –  zmek, те лю ке – te ke
  • Если буква  ю  стоит в начале слова или в середине слова после гласной или  ь , и к слову присоединяются аффиксы с буквой  е , то в латинице пишется  .
    ю рек (юрекл е р) –  rek, к ою нд е  – k ö nd eю зюм (юзюмг е ) –  züm, т юю м (тююмл е р) – t üyü m
  • Если буква  ю  стоит в начале слова или в середине слова после гласной или  ь , и к слову присоединяются аффиксы с буквой  а , то в латинице пишется  yu .
    ю къу(юкъул а р) –  yu qu, с ою м (союм а ) – s oyu m, къ ою н (къоюнд а н)– q oyu n,  ю ва (ювагъ а ) –  yu va,  ю вунм а къ –  yu vunmaq

5. Передача кириллической Я в латинице

Правила передачи в латинице кириллической буквы  я  очень похожи на приведённые выше правила для буквы  е . Если буква  я  стоит в начале слова, после гласной буквы или  ь , то в латинице пишем  ya , в остальных случаях в латинице пишется  âИспользование ya вместо â является грубой ошибкой!

Правильноя хшы  – ya hşı,  я къын –  ya qın,  ая къ –  aya q, б ея з – b eya z, дюн ья  – dün ya , ис ья н – is ya n; се ля м – se l â m , си ля  – si l âкя тип –  tip, и кя е – i ye,  ля кин –  kin, Ди ля вер – Di ver, Ди ля ра –Di ra
Неправильно : selyam, silya, kyatip, ikyaye, lyakin, Dilyaver, Dilyara

6. Передача кириллических И, Й, Ы в латинице

В отличие от большинства используемых в мире латинских орфографий, где есть лишь одна буква  i  в крымскотатарской латинице есть две буквы: одна и в строчном, и в прописном вариантах пишется с точкой  İ  i , другая – без точки  I ı . Первая соответствует кириллической  и , вторая – кириллической  ы . Важно не путать эти буквы на письме.

i ş i m i z –  İ Ş İ M İ Z, b i r i nc i – B İ R İ NC İ , b i z i m – B İ Z İ M,  İ slâm,  İ smail
ı nt ı lmaq –  I NT I LMAQ, t ı r ı şmaq – T I R I ŞMAQ, Q ı r ı m – Q I R I M

 

Иногда (очевидно под влиянием орфографий западноевропейских языков) люди пишут  i  на месте кириллического  й . Это ошибка. Букве  й  в латинице всегда соответствует  y .
Правильно : a y tmaq, qa y sı, ö y le, e y kel,sara y , be y , kö y , A y der
Неправильно : aitmaq, qaisı, öile, eikel, sarai, bei, köi, Aider

7. Правописание букв Ö, Ü в первом слоге

Для людей, привыкших к кириллице, одним из самых сложных моментов в крымскотатарской латинской орфографии являются правила употребления букв  ö  и  ü , не имеющих в кириллице однозначного соответствия. О некоторых случаях их употребления уже было сказано ранее в пунктах 3 и 4, ещё один будет описан тут.

7.1.  Если буква  о  ( у ) является первой по счёту гласной буквой в слове, и к слову присоединяются аффиксы с буквой  е , то в латинице пишется  ö  ( ü ).

б о йле – b ö yle,  у рьмет (урьметл е р) –  ü rmet,  о зь (озюм е ) –  ö z, к о к (кокт е ) – k ö k, к о й (койл е р) – k ö y, б у юк (буюкк е ) – b ü yük,  о гют (огютл е р) –  ö güt,  у сть (устюнд е ) –  ü st

Исключения
b u g ü n, c u mh u riyet, ğ u rbet, h u susiyet, q u vet, q u dret, q u lle, r u hset, s u bet, s u in, s u lh, s u fiy,  u m u miy,  u q u bet и некоторые другие.

7.2.  В словах, начинающихся на  mu-mü- , пишется  mu- , если второй гласный звук в слове твёрдый ( aâıou ),  mü- , если второй гласный звук в слове мягкий ( eiöü ).

m u b a rek, m u z a kere, m u st a qil, m ua vin, m u n a sebet, m u k â fat, m üe llif, m ü m i n, m ü hb i r, m ü r e kkep, m ü şk ü l, m ü şt e ri, m ü mk ü n

8. Обозначение мягкости согласных в латинице

В латинской орфографии мягкость согласных не обозначается на письме каким-либо особым образом. У кириллической буквы  ь  нет латинского соответствия. Употребление вместо неё апострофа или каких-либо других знаков является ошибкой.

Правильнокель мек  – ke l mek, ти ль  – ti l , Гу ль нара – Gü l nara, у рь мет – ü r met, ко зь лер – kö z ler
Неправильно : kel’mek, til’, Gul’nara, ür’met, köz’ler

V. Запись русских слов латиницей и крымскотатарская латинская орфография

Сегодня часто возникает потребность в записи русских слов латиницей, например при использовании не поддерживающих кириллицу мобильных телефонов и компьютеров. Как следствие широкое распространение получили различные системы латинской транслитерации букв русского алфавита. Большинство из них ориентированы на английское правописание. Так, буквы  жч  и  ш  обычно передаются с помощью сочетаний  zhch  и  sh  соответственно,  ь  и  ъ  – с помощью апострофа  , букве  ы  соответствует  i  или  y  и т.д. Нередко люди, желая написать что-либо по-крымскотатарски латиницей, используют именно эти правила транслитерации. Это часто приводит к появлению неверных написаний наподобие ak’sham (правильно aqşam), uch’ (правильно üç), dzhel’p (правильно celp), tyurlyu (правильно türlü), selyam (правильно selâm) и т.д.  Обратите внимание: такие способы транслитерации предназначены для передачи латиницей текстов, написанных на русском языке. Крымскотатарский язык имеет свою собственную орфографию на основе латиницы, основные правила которой описаны в выше.  Если вы хотите грамотно писать по-крымскотатарски латиницей, следует пользоваться нормативной орфографией и избегать использования различных русских систем транслитерации.

Источник: Alem-i Medeniye

Предыдущая Усиление ЧФ РФ: оккупанты готовят экипаж для нового ракетного корабля
Следующая Сенат США инициировал новые санкции против «Северного потока-2»

Нет комментариев

Комментировать

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *